William Wordsworth  (1770 - 1850)

  Gedichte, thematisch

  Gedichte, alphabetisch

  Prosa

  Verschiedenes

  Links

  Notiz des Übersetzers

  Startseite
A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z  

A

'A barking sound the Shepherd hears'
    'Ein Bellen da der Schäfer hört'


'A flock of sheep that leisurely pass by'
    'Die Herde, die vorbeizieht ganz gemächlich'


'A narrow girdle of rough stones and crags' (Point Rash-Judgement)
    'Ein schmaler Gürtel grober Stein und Klippen'


A Night-Piece
    Ein Nachtstück


'A plague on your languages, German and Norse'
    'Zum Kuckuck mit Dir, Du so schwieriges Deutsch'


'A simple Child'
    'Ein schlichtes Kind'


'A slumber did my spirit seal'
    'Als wenn ein Schlaf mich hat betört'


'A whirl-blast from behind the hill'
    'Ein Windstoß wirbelnd übern Hügel sprang'


Address from the Spirit of Cockermouth Castle
    Was der Geist der Burg von Cockermouth sprach


'Advance – come forth from thy Tyrolean ground'
    'Rück vor, schwärm aus von dem Tiroler Land'


After-Thought
    Nachgedanke


Airey-force Valley
    Tal des Airey-Wasserfalls


'Alas! what boots the long laborious quest'
    'Ach weh, was hilft denn jene ew’ge Suche'


'Amid the smoke of cities did you pass' (Joanna's Rock)
    'Im Rauch der Städte hast Du zugebracht'


'And is it among rude untutored Dales'
    'Sag, findet man denn Treu und Redlichkeit'


Animal Tranquility and Decay
    Der Geschöpfe Ruhe und Zugrundegehen


'Another year! – another deadly blow!'
    'Ein weitres Jahr! Ein weitrer schwerer Schlag!'


At Furness Abbey
    Bei Furness Abbey


'At the corner of Wood Street'
    'An der Ecke der Wood Street'




B

'Behold her, single in the field'
    'Sieh dort die junge Frau im Feld'


'Behold, within the leafy shade'
    'Sieh dort, im Schatten von der Hecke Laub'


'Between two sister moorland rills'
    'Inmitten schwesterlichen Bächen'


'Bliss was it in that dawn to be alive'
    'Glückseligkeit es war, in jener Zeit'


'Brave Schill! by death delivered, take thy flight'
    'Tapfrer Schill, welch Mut! Dein letzter Weg'


'Brook and road'
    'Es waren Bach und Straße'


'Brook! whose society the Poet seeks'
    'Mein Bach, wie oft und gern zu Dir kommt der Poet'



C

Calais, August 15, 1802
    Calais am 15. August 1802


Calais, August, 1802
    Calais, August 1802


Characteristics of a Child Three Years Old
    Eigenschaften eines Kindes, drei Jahre alt


Composed after a Journey across the Hamilton Hills
    Verfaßt nach einer Reise durch die Hamilton Hills, Yorkshire


Composed at the same Time and on the same Occasion
    Verfaßt zur selben Zeit beim selben Anlaß


Composed in the Valley near Dover, on the day of Landing
    Verfaßt im Tal bei Dover am Tag der Ankunft mit dem Schiff


Composed upon Westminster Bridge
    Verfaßt auf der Westminster-Brücke


Composed while the author was engaged in writing a tract
occasioned by the Convention of Cintra, 1808
    Verfaßt, als der Autor an einer Abhandlung schrieb,
    zu der die Veinbarung von Cintra Anlaß gegeben hatte



D


E

'Earth has not anything to show more fair'
    'Die Erde hat nicht Schöneres zu zeigen'


Elegiac Stanzas
    Elegische Strophen


'Ere we had reached the wished for place, night fell'
    'Eh’ wir erreicht das Ziel, die Nacht fiel ein'


'Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!'
    'Du Sänger dort im Reich der Lüfte'


Expostulation and Reply
    Vorhaltung und Erwiderung



F

'Fair seed-time had my soul'
    'Wie gut war doch die Saatzeit meiner Seele!'


Feelings of the Tyrolese
    Gedanken und Gefühle der Tiroler anno 1809


'Festivals have I seen that were not names'
    'Feiern habe ich gesehn, die wirklich Feste waren'


Fidelity
    Treue


'Five years have past; five summers, with the length'
    'Fünf Jahre sind es her'


'From low to high doth dissolution climb'
    'Zerfall zunächst sich uns durch eine höchste Blüte zeigt'



G


H

'Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour'
    ‘Gesegnet, Dämmerung, Dein Friede ist, Dein Licht!’


'Here, on our native soil, we breathe once more!'
    'Auf heimatlichem Grund wir atmen einmal mehr!'


'Here pause: the poet claims at least this praise' (1811)
    'Halt ein: Der Autor nun für sich mal reklamiert' (1811)


'Here, where of havoc tired and rash undoing'
    ‘Seitdem die Menschen müde und zermürbt'


Hofer
    Hofer


Home at Grasmere
    Zu Hause in Grasmere


'How clear, how keen, how marvellously bright'
    'Wie wundersam erleuchtet, scharf und klar'


'How often in the overflowing streets'
    'Wie oft in übervollen Straßen ging'



I

'I am not One who much or oft delight'
    'Ich bin nicht einer, der mit schöner Regelmäßigkeit'


'I dropped my pen; and listened to the Wind'
    'Ich legte hin die Feder, lauschte auf den Wind'


'I find it written of SIMONIDES'
    'Von SIMONIDES ich find geschrieben'


'I grieved for Buonaparté' (1801)
    'Buonapartes wegen war betrübt' (1801)


'I heard a thousand blended notes'
    'Zusammenklingen hört’ ich tausende von Tönen'


'I saw an aged Beggar on my walk'
    'Auf meinem Gang ich einen Bettler sah'


'I thought of Thee, my partner and my guide'
    'Ich habe Dein gedacht, was soll’s, so mag man meinen'


'I travelled among unknown men'
    'Fremd unter Fremden reiste ich'


'I wandered lonly as a cloud' (The Daffodils)
    'Ich wandert’ einsam wie die Wolke'


'I was thy neighbour once, thou rugged Pile'
    'Dein Nachbar war ich, schroffer Klotz aus Stein'


'I’ve watch’d you now a full half-hour'
    'Grad eine halbe Stunde habe ich geschaut'


'If from the public way you turn your steps'
    'Wenn von der Straße fort Du Deine Schritte lenkst bergauf'


'If thou indeed derive thy light from Heaven'
    'Wenn wirklich Du Dein Licht vom Himmel leitest her'


'Inland, within a hollow vale, I stood'
    'Durchs Tor des Tals hab ich aufs Meer geblickt'


'Is then no nook of English ground secure'
    'Gibt es denn keinen Winkel mehr in diesem Land'


'Is it a reed that’s shaken by the wind'
    'Ist es das Schilf, das hin und her bewegt der Wind?'


'It is a beauteous evening, calm and free'
    ‘Es ist ein schöner Abend, ruhig, klar’


'It Is Not to Be Thought of that the Flood'
    'Nicht auszudenken, daß der Freiheit Flut'


'It is the first mild day of March'
    'Es ist der erste milde Tag im März'


'It seems a day'
    'Ein Tag war’s wohl'


'It was an April morning' (Emma's Dell)
    'Es war ein Morgen im April'


'It was a moral end for which they fought'
    'Das Ziel, für das sie kämpften'



J

'Jones! as from Calais southward you and I'
    'Jones! Als von Calais wir südwärts schritten Seit’'



K


L

'Let us quit the leafy arbour'
    'Lass die Laube uns verlassen'


Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey
    Verse, verfaßt ein paar Meilen oberhalb von Tintern Abbey


Lines Left upon a Seat in a Yew-Tree
    Verse, hinterlassen auf einem Sitz in einem Eibenbaum


Lines written in Early Spring
    Geschrieben im zeitigen Frühling


'Loving she is, and tractable, though wild'
    'Liebend sie ist und umgänglich, doch wild'


London, 1802
    London 1802


Lucy Gray or Solitude
    Lucy Gray oder die Einöde



M

‘Man’s life is like a Sparrow, mighty King'
    “Mein König, jenem Sperling gleicht das Menschenleben'


'Mark how the feathered tenants of the flood'
    'Da schau, des Sees gefiederte Bewohner'


'Mark the concentred hazels'
    ‘Sieh, wie im Kreis die Haselbäume ihn umschließen’


'Methought I saw the footsteps of a throne'
    'Mir schien, daß ich die Stufen eines Thrones sah'


Michael
    Michael


'Milton! thou should’st be living at this hour'
    'Milton, wenn Du noch einmal könntest leben!'


Moonlit Horse
    Pferd im Mondschein


'Most sweet it is with unuplifted eyes'
    ‘Wie schön ist es, so vor sich hinzugehn’


'Motions and Means, on land and sea at war'
    'Im Streite liegt althergebracht’ Gefühl für Poesie'


Mutability
    Veränderlichkeit


'My heart leaps up when I behold'
    'Das Herz mir hüpft, wenn auf ich schau'



N

'Nay, Traveller! rest. This lonely Yew-tree stands'
    'Nein, Reisender, ruh aus! Die Eibe hier'


'... nor were tales wanting ...'
    '... auch an Geschichten Mangel war nicht ...'


'Not a breath of air'
    'Nicht ein Hauch von Wind'


'Not ’mid the World’s vain objects that enslave' (Cintra I)
    'Nicht dort, wo korrumpiert Geschäftigkeit' (Cintra I)


'Not so that Pair whose youthful spirits dance'
    'Nicht so das Paar, des jugendlich Elan'


November 1
    1. November


November, 1806
    November 1806


Nunnery
    Nonnenkloster


'Nuns fret not at their convents narrow room'
    'Die enge Zelle stört die Nonne nicht'


Nutting
    Nüsse ernten



O

'O Friend, I know not which way I must look'
    'Mein Freund, wohin bloß soll den Blick ich wenden'


'O blithe New-comer! I have heard'
    Oh muntrer Gast, ich hör, Du bist schon da


'O’er the wide earth, on mountain and on plain'
    'Auf Erden allerorten, sei’s bergig dort sei’s eben'


'Oh there is blessing in this gentle breeze'
    'Oh, da ist Segen in der sanften Brise'


Occasioned by the Battle of Waterloo, February, 1816
    Aus Anlaß der Schlacht von Waterloo, Februar 1816


Ode
    Ode


'Of mortal parents is the Hero born'
    'Wär uns des Helden Herkunft nicht bekannt'


'Oft I heard of Lucy Gray'
    'Oft machte die Geschichte ihre Runde'


Old Man Travelling
    Ein alter Mann unterwegs


'One evening, walking in the public way'
    'An einem Abend war ich unterwegs'


On the Extinction of the Venetian Republic
    Zum Untergang der Republik Venedig


On the Final Submission of the Tyrolese
    Als die Unterwerfung der Tiroler besiegelt war


On the Projected Kendal and Windermere Railway
    Zur geplanten Kendal-Windermere-Eisenbahn


'Once did She hold the gorgeous east in fee'
    'Einst war des Ostens Schönheit ihr zu eigen'


'Our walk was far among the ancient trees'
    'Wie weit wir gingen unter alten Bäumen'



P

'Pelion and Ossa flourish side by side'
    'Thessaliens Pelion und Ossa'


Personal Talk I
    Vertrauliches Geplauder I


Persuasion
    Glauben


Poems on the Naming Of Places
   Einem Landschaftsteil Namen gebende Gedichte


'Praised be the art whose subtle power could stay'
    'Ein Lob der Kunst, die jener Wolke hieß'


'Pressed with conflicting thoughts of love and fear'
    'Ich schied von Dir, mein Freund, bedrückt'


Prologue to PETER BELL
    Prolog zu PETER BELL


'Proud were ye, Mountains, when in times of old'
    ‘Voll Stolz die Narben zeigtet ihr aus jener Zeit’



Q


R

Resolution and Independence
    Entschlossenheit und Unabhängigkeit



S

'Say, what is Honour? ’Tis the finest sense'
    'Sag mir, was Ehre ist!'


'Scorn Not the Sonnet'
    'Wer Spott nur hat für das Sonett'


September 1st, 1802
    1. September 1802


September 1802. Near Dover
    September 1802, nahe Dover


September, 1815
    September 1815


'She dwelt among the untrodden ways'
    'Wo man begangnen Weg verließ'


'She was a Phantom of delight'
    'Phantom der Freude sie mir war'


'Small service is true service while it lasts'
    'Ein kleiner Dienst auch eine echte Hilfe ist'


Solitude
    Die Einöde


Song for the Wandering Jew
    Lied für den wandernden Juden


Sonnet suggested by the efforts of the Tyrolese,
contrasted with the present state of Germany
    Sonett, veranlaßt durch die Ereignisse in Tirol,
      mit einem Blick auf die Verhältnisse in Deutschland


'Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands'
    'Mit, Spaten, Dir hat Wilkinson bestellt sein Land'


Steamboats, Viaducts and Railways
    Dampfschiffe, Viadukte und Eisenbahnen


Stepping Westward
    Westwärtsgehen


St. Paul's
    St.-Pauls-Kathedrale


'Strange fits of passion have I known'
    'Wem Launen des Gefühls nicht fremd'


'Surprised by Joy – Impatient as the Wind'
    'Noch eben froh, so unbeständig wie der Wind'


'Sweet was the walk along the narrow lane'
    ‘Wie schön zu gehen war zur Mittagszeit der Pfad’



T

'The Bard – whose soul is meek as dawning day'
    'Der Barde, dessen Seele sanft ist wie das Licht vor Tag'


The Brothers
    Die Brüder


The Climbing of Snowdon
    Die Besteigung des Snowdon


The Danish Boy
    Der Dänenknabe


The Discharged Soldier
    Der entlassene Soldat


'The Cock is crowing'
    'Der Hahn, der kräht ...


'The floods are roused, and will not soon be weary'
    'Einmal erweckt, das Wasser strömt ohn’ Überdruß'


'The imperial consort of the Fairy-king'
    'Bestimmt Frau Königin im Märchenland'


'The Land we from our fathers had in trust'
    'Die Väter gaben uns zu Lehen dieses Land'


'The little hedgerow birds'
    'Die kleinen Heckenvögel'


The Longest Day – Adressed to My Daughter Dora
    Der längste Tag – Gewidmet meiner Tochter Dora


The Old Cumberland Beggar
    Der alte Bettler in Cumberland


'The power of armies is a visible thing' (1811)
    'Die Macht der Bajonette von Armeen' (1811)


The Prelude (1799)
    Das zweiteilige Preludium von 1799


The Prelude (1805), Book I (1-54) "The Glad Preamble"
    Das Präludium (1805), Buch I (1-54) "Der freudige Auftakt"


The Prelude (1850), Book I (301-463) 'Fair seed time had my soul'
    Das Präludium (1850), Buch I (301-463) 'Wie gut war doch die Saatzeit meiner Seele'


The Prelude (1850), Book III (1-63) Residence at Cambridge
    Das Präludium (1850), Buch III (1-63) Wohnsitz in Cambridge


The Prelude (1805), Book IV (363-504); "The Discharged Soldier"
    Das Präludium (1805), Buch IV (363-504): "Der entlassene Soldat"


The Prelude (1850), Book V (364-397) 'There was a boy...'
    Das Präludium (1850), Buch IV, (364-397) 'Da war ein Junge...'


The Prelude (1850), Book VI (621-640): The Simplon Pass
    Das Präludium (1850), Buch VI, (621-640): Der Simplonpass


The Prelude (1805), Book VII (594-740): "The Blind Beggar, Bartholomew Fair, ..."
    Das Präludium (1805), Buch VII, (594-740): "Der blinde Bettler, Bartholomew Fair, ..."


The Prelude (1805), Book VIII (216-311) '... nor were tales wanting'
    Das Präludium (1805), Buch VIII, (216-311) '... auch an Geschichten Mangel war nicht. ...'


The Prelude (1805), Book X (689-705): 'Bliss was it in that dawn to be alive'
    Das Präludium (1805), Buch X, (689-705): 'Glückseligkeit es war in dieser Zeit...'


The Prelude (1805), Book XIII (1-73): "The Climbing of Snowdon"
    Das Präludium (1805), Buch XIII, (1-73): "Die Besteigung des Snowdon"


The Recluse. Part First. Book First. Home at Grasmere
    Der Einsiedler. Teil I. Buch I. Zuhause in Grasmere


The Reverie of Poor Susan
    Träumereien der armen Susanne


The Simplon Pass
    Der Simplonpass


'The Sky is overcast'
    'Es ist der Himmel überdeckt'


The Small Celandine
    Das Scharbockskraut


The Solitary Reaper
    Die einsame Schnitterin


The Sparrow’s Nest
    Des Heckensperlings Nest


The Stepping-stones / The Same Subject
    Die Trittsteine / Am selben Ort


'The struggling Rill insensibly is grown'
    'Das Bächlein unversehens wuchs zum Bach'


'The Sun Has Long Been Set'
    'Die Sonne längst schon unterging'


The Tables Turned
    Den Spieß herumgedreht


The Thorn
    Der Hagedorn


The Two-Part Prelude (1799)
    Das zweiteilige Präludium von 1799


The Wild Duck's Nest
    Das Wildentennest


'The world is too much with us'
    'Die Menschenwelt im Übermaß sich in den Alltag drängt'


'There is a Flower, the lesser Celandine'
    'Die Blüten, wie bekannt, vom Scharbockskraut'


'There is an eminence' (Stone Arthur)
    'Es ist da eine felsgekrönte Höhe'


There is a Thorn – it looks so old
    Da ist ein Hagedorn, er schaut so alt aus


'There is a Yew-tree, pride of Lorton Vale' (Stone Arthur)
    'Da gibt es einen Eibenbaum – der Stolz'


There’s something in a flying horse
    Ein Pferd, das fliegt, das wär schon was


'There was a boy'
    'Da war ein Junge'


'There was a roaring in the wind all night'
    'Da war im Wind ein Heulen durch die Nacht'


'There was a time when meadow, grove, and stream'
    'Es gab die Zeit, da Wiese, Fluß, des Waldes Saum'


'This Height a ministering Angel might select'
    'Die Höhe hier ein Engel könnte für'


'This is the spot'
    'Dies ist der Platz'


‘Thou look’st upon me, and dost fondly think'
    „Du schaust mich an und denkst, mir zugeneigt'


'Though the torrents from their fountains'
    'Kaum entlassen von den Quellen'


Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland
    Gedanken eines Briten anläßlich der Unterwerfung der Schweiz


'Three years she grew in sun and shower'
    'Drei Jahre lang mit Sonne wie mit Regen'


Tintern Abbey
    Tintern Abbey


To a Butterfly
    An einen Schmetterling


To a Child Written in Her Album
    Einem Mädchen ins Poesiealbum geschrieben


To a Friend, Composed Near Calais,
On the Road leading to Ardres, August 7, 1802
    Für einen Freund, verfaßt bei Calais
    auf dem Weg nach Ardres, 7. August, 1802


To a Skylark
    An eine Feldlerche


To Joanna
    'Für Joanna'


To M.H.
    'Für M.H.'


To Sleep
    An den Schlaf


To the Spade of a Friend
    Dem Spaten eines Freundes gewidmet


To my Sister
    Für meine Schwester


To the Cuckoo
    An den Kuckuck


To Toussaint l’Ouverture
    An Toussaint l’ Ouverture


'Toussaint, the most unhappy man of men!'
    'Toussaint, Dein Unglück geht uns allen nahe!'


Travelling
    Unterwegs


'Two Voices are there; one is of the sea'
    'Zwei Stimmen sind es, eine auf dem Meer'



U

'Up! up! my Friend, and quit your books'
    'Auf, auf, mein Freund, die Bücher laß zurück'


Upon the Sight of a Beautiful Picture
    Beim Anblick eines schönen Bildes



V

View from the Top of Black Comb
    Aussicht vom Gipfel des Black Comb



W

'Was it for this'
    'War dafür es'


Water Fowl
    Wasservögel


'We had a female Passenger who came'
    'Mit auf dem Schiff, das damals von Calais wir nahmen'


We are Seven
    Wir sind sieben


'What, you are stepping westward'
    'Wie das, Sie gehen westwärts weiter'


'When, to the attractions of the busy world' (The Fir-grove)
    'Als den Verlockungen geschäft’ger Welt'


'While not a leaf seems faded; while the fields'
    'Wo noch kein Blatt scheint welk und schön und üppig stehen'


'Why, William, on that old grey stone'
    'William, sag, warum auf diesem grauen Stein'


'With ships the sea was sprinkled far and nigh'
    Die See gesprenkelt war mit Schiffen fern und nah’


Written in Germany on One of the Coldest Days of the Century
    Geschrieben in Deutschland an einem der kältesten Tage des Jahrhunderts


Written in London, September, 1802
    Geschrieben in London, September 1802


Written in March'
    Geschrieben im März'



X


Y

Yew-Trees
    Eibenbäume



Z


Impressum: Dietrich H. Fischer, Bahnstr. 26, D - 63329 Egelsbach, letzte Bearbeitung 27. Januar 2016