→Themengruppe                     →Gedichte, alphabetisch                     →Druckformat (pdf)

The Sparrow’s Nest

Behold, within the leafy shade,
Those bright blue eggs together laid!
On me the chance-discovered sight
Gleamed like a vision of delight.
I started seeming to espy
The home and sheltered bed,
The Sparrow’s dwelling, which, hard by
My Father’s House, in wet or dry,
My Sister Emmeline and I
    Together visited.

She looked at it and seemed to fear it;
Dreading, though wishing, to be near it:
Such heart was in her, being then
A little Prattler among men.
The Blessing of my later years
Was with me when a boy:
She gave me eyes, she gave me ears;
And humble cares, and delicate fears;
A heart, the fountain of sweet tears;
    And love, and thought, and joy.

Des Heckensperlings Nest

Sieh dort, im Schatten von der Hecke Laub
ein Nest mit Eiern, schimmernd blau!
Der Anblick dieses Zufallsfundes,
wie machte er mich freudetrunken!
Zu zweit, bei Regen oder Sonnenschein
sind wir dahin geschlichen – ich vornweg –
aus Vaters Haus mit meinem Schwesterlein,
um auszuspähen, anzusehen das Versteck
des Heckensperlings und wie da sein Weib
heimlich betreibt ihr Brutgeschäft.

Die Schwester schaut, doch ängstlich eher,
besorgt - und wünscht sich dennoch näher:
Ein solcher Sinn war ihr, der müde nie die Zunge,
der kleinen Plappertasche unter großen Jungen
und dann der Segen meines spätren Lebens –
beisammen warn wir noch in jener Zeit:
Sie lehrte mich zu hören, lehrt mich Sehen
und Rücksicht auch im Kleinsten, die Empfindsamkeit
des Herzens, Ort der Freude und des Leids,
und Liebe gab sie mir und Lebenslust und Geist.

composed 1802, first published 1807
with the first line: Look five blue eggs are gleaming there!
Fenwick Note (1843): ... At the end of the garden of my Father’s house at Cockermoth was a high terrace that commanded a fine view of the River Derwent and Cockermouth Castle. This was our favorite play-ground. The terrace-wall, a low one, was covered with closely-clipt privet, and roses, which gave an almost impervious shelter to birds, that built their nests there. ...

Note: The bird is certainly a Hedge Sparrow or Dunnock, because sparrows do not have blue eggs and regularly do not build their nests in hedges, whereas these two facts hold for Dunnocks. The name Hedge Sparrow was already used in Wordsworth’s times as a look into the book of Thomas Bewick History of Britisch Birds, Newcastle 1797, p. 213, can show.



Fenwick Notiz (1843): ... Am Ende des Gartens meines Vaterhauses in Cockermouth war eine hohe Terasse, von wo sich ein schöner Blick auf den Fluss Derwent und die Burg von Cockermouth bot. Hier war unser liebster Spielgrund. Die niedrige Terassenmauer war bedeckt von kurz geschnittenem Liguster und Rosen, die ein ziemlich undurchdringliches Versteck waren für die Vögel, die dort ihre Nester bauten. ...
Anmerkung: Neststandort und insbesondere die Eierfarbe weisen unzweifelhaft darauf hin, daß es sich bei Wordworths ‘sparrow’ nicht um einen Haus- oder Feldsperling handelt, sondern um eine Heckenbraunelle, die im Deutschen wegen des sperlingsähnlichen Aussehens auch als Heckensperling bezeichnet wird. Als englische Bezeichnung ist ebenfalls Hedge Sparrow üblich, auch zu Wordsworth’s Zeiten in Gebrauch, wie ein Blick zeigt in Thomas Bewicks’s Buch History of Britisch Birds, Newcastle 1797, S. 213.