William Wordsworth  (1770 - 1850)

  Gedichte, thematisch

  Gedichte, alphabetisch

  Prosa

  Verschiedenes

  Links

  Notiz des Übersetzers

  Startseite

Meine Schriften zu Wordsworth

Die "Tiroler Sonette" von William Wordsworth,
eine literargeschichtliche Abhandlung
(pdf file, 66 Seiten)

The visitor of this page who cannot read German and is interested in the historical background and Wordworth'’s political message of the years esp. 1808-1811 dealt with in the above German paper with respect to Wordsworth'’s Tirolean Sonnets is commended to read the following book:
Gordon Kent Thomas: Wordsworth’s Dirge and Promise - Napoleon, Wellington and the Convention of Cintra.
University of Nebraska Press, Lincoln 1971.

(It was not cited in the paper because I did not know this excellent book when writing and publishing the paper.)


Wordsworth in Cotta’s Literary Journal Blätter zur Kunde der Literatur des Auslands, 1836 – 1840
(pdf file, in English, 34 pages)

Zusammenfassung (Abstract in German)
Im Juli 1837 weilte Wordsworth zusammen mit seinem Freund Henry Crabb Robinson kurz in München und letzterer nahm dort nach Anregung durch Clemens Brentano die Gelegenheit wahr, in Geschäftsräumen des Verlegers Cotta in bereits vorliegenden Journalen der Blätter zur Kunde der Literatur des Auslands nach Übersetzungen von Wordsworths Gedichten zu fahnden. Im Tagebuch von Robinson findet sich nur der Hinweis, dass er gefühlvolle und talentierte deutsche Übersetzungen von Wordsworth fand, aber allesamt ohne Angabe der Übersetzer, jedoch auch die lyrische Übertragung des „Alten Matrosen” (The Ancient Mariner) von Coleridge durch Ferdinand Freiligrath.
Im vorliegenden Aufsatz werden alle Übersetzungen zu Wordsworth in den existierenden Jahresbänden der Zeitschrift (1835 bis 1840) aufgelistet und die Übersetzer (soweit möglich) benannt und kurz vorgestellt. Zusätzlich werden die wichtigsten Aufsätze zu Wordsworth, die der Herausgeber der Blätter aus englischen Zeitungen gekürzt und übersetzt übernommen hat, vorgestellt und ihre anonymen englischen Verfasser ermittelt. Im Anschluss an die Dissertation von Enno Ruge kann vermutet werden, dass die verbleibenden anonymen lyrischen Übersetzungen von Wordsworths Gedichten dem Herausgeber und Dichter Gustav Pfizer zuzuschreiben sind. In diesem Zusammenhang wird auch ein Beweis für die Identität von Felix Adolphi und Adolf Friedrich Graf von Schack geliefert. Darüber hinaus kann gezeigt werden, dass Ferdinand Freiligrath keine seiner bekannt gewordenen wenigen Wordsworth-Übersetzungen zu Cottas kurzlebigem Literaturblatt beigesteuert hat.
Stichworte (Keywords):
William Wordsworth, deutsche Übersetzungen, Rezeptionsgeschichte, Blätter zur Kunde der Literatur des Auslands, 1836, 1837, 1838, 1839, 1840, Henry Crabb Robinson, Gustav Pfizer, Ferdinand Freiligrath, Friedrich Notter, Adolph Fürstenhaupt, Julius Krais, Karl Ludwig Kannegießer, Felix Adolphi, Adolf Friedrich Graf von Schack, William Henry Smith, Henry Taylor, Ebenezer Elliott, John Stuart Blackie, Enno Ruge, John Williams

Fünf Aufsätze zum Blankvers:

Wordsworths grundlegende metrische Regularien für den Blankvers nach dem Modell von Derek Attridge
Auf der Grundlage des Buches von Derek Attridge: „The Rhythms of English Poetry“ werden die grundlegenden metrischen Regularien von Wordsworths narrativem Blankvers (d.h. sein 'metrical set') beschrieben.
Based on the book of Derek Attridge „The Rhythms of English Poetry“ the basic rules of William Wordsworth’s practice of writing narrative blank verse (i.e. his 'metrical set') are desribed in German.


Zur Metrik der deutschen Übersetzung von Wordsworths Präludium 1850 durch Hermann Fischer
Metrische Eigenschaften von Hermann Fischers Übersetzung von Wordworths Präludium werden analysiert mit den Begriffen des 'metrical set' von Wordsworth nach dem Modell von Derek Attridge.
Metrical properties of Hermann Fischer's translation of Wordsworth' Prelude 1850 are analysed using the concepts of Derek Attridge's model.Annexed are some remarks concerning the metrics of Wolfgang Schlüter’s translation of Wordsworth’s Prelude 1805.


Zur Metrik ausgewählter Autoren des frühen deutschen zehnsilbigen Blankverses
Es werden Texte von Autoren des 18. Jahrhunderts analysiert, die zehnsilbige deutsche Blankverse geschrieben haben: Zachariae, Brawe, E.v.Kleist, G. A. Bürger und F. L. Graf zu Stolberg.
A German tradition of writing blank verse with exactly ten syllables is documented by texts from the 18th century, i.e. by texts from Zachariae, Brawe, E.v.Kleist, G. A. Bürger and one of the brothers Stolberg .


Blankverse von William Wordsworth: Vier Gedichte und dazu 16 deutsche Übersetzungen in einer vergleichenden Gegenüberstellung
A comparative study of sixteen different German translations of four blank verse poems of Wordsworth.
Zu folgenden Blankversen von Wordsworth werden jeweils mehrere deutsche Übersetzungen als Paralleltexte vorgestellt und besprochen:
YEW-TREES; FRENCH REVOLUTION, AS IT APPEARED TO ENTHUSIASTS AT ITS COMMENCEMENT; THERE WAS A BOY; A NIGHT-PIECE.
Übersetzer sind: Ferdinand Freiligrath, Marie Gothein, Johann Heinrich Korrodi, Gisberte Freiligrath, Hermann Fischer, Wolfgang Schlüter, Dietrich H. Fischer


Inventar und Provenienz von Friedrich Johann Jacobsens Wordsworth-Zitaten
Inventory and Provenance of Friedrich Johann Jacobsen’s Citations from Wordsworth.
Der vorhergehende Aufsatz enthält eine Diskussion zu Passagen des Buches Wordsworth Translated... von John Williams. Im Nachgang dazu wurde in diesem Artikel die bei Williams behandelten englischen Zitate zu Wordsworth aus F. J. Jacobsens Buch Briefe an eine deutsche Edelfrau über die neuesten englischen Dichter vollständig gelistet und ihre Herkunft insbesondere aus englischen literarischen Zeitschriften nachgewiesen.
Keywords: F. J. Jacobsen, Blackwood's Edinburgh Magazine, Edinburgh Magazine, Francis Jeffrey, John Williams





Wordsworth in Deutschland:
Eine Liste der 1798/99 in Deutschland entstandenen oder mit dem Aufenthalt in Deutschland eng verbundenen Gedichte





Zwei übersetzte Briefe:

Erster Brief von Coleridge an seine Frau Sarah aus Deutschland, 18./19. September 1798

Brief von William Wordsworth an seine Frau Mary, 22. Juli 1810


Thomas Gray

Thomas Gray: Elegy Written in a Country Churchyard (1751) und drei Übertragungen ins Deutsche
von Friedrich Wilhelm Gotter (1771), Johann Gottfried Seume (1796) und Dietrich H. Fischer (2023)

Mit zwei Übersetzungen in Prosa synoptisch zusammengestellt und kommentiert

Zwei deutsche Übersetzungen in Prosa und drei in Versen von Thomas Gray’s Ode on a Distant Prospect of Eton College (1742 / 1747)
Übersetzungen von Carl Wilhelm Müller (1776), Otto Leonard Heubner (1856), H. J. D. A. Seeliger (1863) und Dietrich H. Fischer (2023)


Beatrix Potter

Zwei Aufsätze zu Beatrix Potter (1866-1943):

Über die Eindeutschung der englischen Namen in DAS GROSSE BEATRIX POTTER GESCHICHTENBUCH
oder Welche Bedeutungen haben diese englischen Namen? Ein Essay und ein kommentiertes Verzeichnis der Namen

About well-intended, but unintelligent German translations of the names in Beatrix Potter's tales

Zur Lokalität der von Beatrix Potter nicht publizierten Geschichte The Solitary Mouse: Meine Suche nach High Buildings
With an extended abstract in English:
My Search for Beatrix Potter’s High Buildings as described in her unpublished sequel to The Fairy Caravan, entitled The Solitary Mouse


Molly Lefebure

An Illustrated Bibliography of Molly Lefebure’s Works
(pptx file, 35 MB, download takes some time!)






"Poets, who ...will be my second self when I am gone...":

Drei Gedichte von Robert Frost (1874 - 1963):

    The Tuft of Flowers
    Das Büschel Blumen


    The Road not Taken
    Der Weg, den nicht ich nahm


    Stopping by Woods on a Snowy Evening
    An einem Schneeabend am Waldrand haltend


...und eines von William Butler Yeats (1865-1939):

    The Lake Isle of Innisfree
    Innisfree, Insel im See


Impressum: Dietrich H. Fischer, Bahnstr. 26, D - 63329 Egelsbach, letzte Bearbeitung 7. Juli 2023