|
The Prelude (1850)
Book IV, line 256–273:
"As one who hangs down-bending from the side
Of a slow-moving boat..."
As one who hangs down-bending from the side
Of a slow-moving boat, upon the breast
Of a still water, solacing himself
with such discoveries as his eye can make
Beneath him in the bottom of the deep,
Sees many beauteous sights weeds, fishes, flowers,
Grots, pebbles, roots of trees, and fancies more,
Yet often is perplexed and cannot part
The shadow from the substance, rocks and sky,
Mountains and clouds, reflected in the depth
Of the clear flood, from things which there abide
In their true dwelling; now is crossed by gleam
Of his own image, by a sunbeam now,
And wavering motions sent he knows not whence,
Impediments that make his task more sweet;
Such pleasant office have we long pursued
Incumbent oer the surface of past time
With like success,
|
|
Das Präludium (1850)
Buch IV, Zeile 256-273:
"Wie jemand, der im Kahn, der langsam gleitet,
sich beugt hinab ..."
Wie jemand, der im Kahn, der langsam gleitet,
sich beugt hinab zum stillen Wasserspiegel,
sich trösten kann mit den Entdeckungen,
die seine Augen in der Tiefe machen:
Er sieht viel Schönes: Wasserpflanzen, Fische
und Grotten, Kiesel, Wurzeln, manches mehr,
das Phantasie erregt; doch oft es macht
perplex: Nicht scheiden lässt sich Schatten von
Substanz, nicht Fels von Himmel, Berge samt
den Wolken, im klaren Wasser reflektiert,
von Dingen, die am angestammten Platz,
was jetzt wird überlagert von dem Glanz
des eignen Bildes, eines Sonnenstrahles,
Bewegung, schwankender, wer weiß woher:
Irritationen, die das Schaun versüßen!
Solch Tun war lange eine Wohltat uns,
gewidmet dem, was vom Vergangnem kam
zur Oberfläche, ebenso erfolgreich, ...
|
|